同聲傳譯翻譯公司里有不同類型的譯員?
文章來源:北京中慧言翻譯公司 更新時間:2021-04-27 17:07:10
同聲傳譯翻譯公司并不是指只有同傳譯員而是比較突出的同傳譯員而且對于別的口譯類型的譯員也是有的,在影視譯配方面,中慧言翻譯致力于做到極致。我們有經驗,但我們不拘泥于現狀,而是立足于現實,勇于創新。隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進著人們對于影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進,也刺激了另一個新興領域—字幕翻譯的發展,本文旨在通過探討英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。
近年來隨著對外文化交流的發展與深入,一大批優秀的外國影片被引進到中國,受到人們的喜愛。因此,在對英語電影翻譯時,應把握住其特點進行翻譯。
1 口語性
以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節,這種互動一般以對話來呈現。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日??谡Z,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。
2 文化性
著名翻譯家Nida 指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術的二度創作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進民族文化的發展。

英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務性的特點。
4 時空受限性
既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕制作實踐中,字幕的外觀效果形成了較統一的評判標準,字體不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內容不能太多。同時,是否添加標點符號,哪些標點可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。
字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進行翻譯時必須具體問題具體分析,采取適當的翻譯策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領域,雖然目前并未得到學術界足夠的重視和關注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發展也會日臻完善。 上一篇: 法語目前的最新狀況北京專業翻譯公司告訴你
下一篇: 北京翻譯公司告訴你俄語究竟難在哪